вторник, 11 сентября 2012 г.

JapanBlog


Капрал Юкио Араки

Posted: 11 Sep 2012 08:45 AM PDT


На фотографии в первом ряду слева направо - Тида Такасама (18 лет), Араки Юкио (17 лет), Такаси Канамэ (18 лет). Второй ряд: Такаси Минэ (17 лет), Хаякава Цутому (17 лет)


Капрал Юкио Араки

На одной из самых знаменитых фотографий пилотов-камикадзе, сделанной 26 мая 1945 года на авиабазе Бансэй, запечатлены пятеро улыбающихся японских юношей. Это пилоты-смертники 72 отряда Синбу (боевая мощь, не путать с симпу, изначальным вариантом прочтения слова "камикадзе") за день до своего боевого вылета. Парня в центре, с щенком на руках, звали капрал Юкио Араки. Ему было 17 лет. Родственники Араки сохранили не одно, а несколько его писем, что, в общем-то, было редкостью для Японии, где после войны большая часть прощальных посланий камикадзе были уничтожены. Дело в том, что во время американской оккупации пошли слухи, будто семьи пилотов-камикадзе станут подвергать особым преследованиям. Многие сожгли прощальные письма от своих родственников. Но письма и фотографии Араки уцелели. Перед самым вылетом Араки написал письмо своим близким:


Я пишу свое последнее письмо. Надеюсь, у вас все в порядке.

Я вылетаю сегодня (27 мая) со славной миссией. Несомненно, в этой битве я совершу великое деяние. Я буду ждать того дня, когда мы встретимся на Кудане (холм, на котором расположен храм Ясукуни), где будет цвести сакура.

Пожалуйста, берегите себя. Передайте, пожалуйста, привет моим младшим братьям и всем соседям из нашей общины.

До свидания!

Родителям Араки перед вылетом написал карандашом отдельную короткую записку:

Дорогие Папа и Мама.

Надеюсь, у вас все хорошо.

Двадцать седьмого я, наконец, отправляюсь на решающую схватку. Посылаю вам прядь моих волос, срезанную в ночь накануне вылета, и знак 72-й эскадрильи Синбу, который я носил на форме до последнего момента.

Прошу, берегите себя. Простите, пожалуйста, что пишу впопыхах.

Юкио

Во время своей последней поездки домой 5 апреля 1945 года Араки оставил своим близким три письма, наказав прочитать их только после того, как станет известно о его гибели. Письма были адресованы его родителям, старшему брату Сейити и трем младшим братьям.

Вот письмо родителям:

Дорогие Папа и Мама.

Надеюсь, у вас и у моих братьев сейчас все хорошо.

Решено, что я, наконец, приму участие в Битве за Окинаву в составе Специального ударного отряда. Я глубоко тронут. Думаю только о том, чтобы потопить вражеский корабль одним ударом.

Оглядываясь назад, я чувствую, что должен попросить прощения за то, что уделял вам недостаточно времени в последние 10 лет.

Поступив в Армию и получив должную выучку от командиров, ныне я посвящаю себя моей стране как пилот Специального Ударного Отряда. Прошу, утешьтесь мыслью о том, что ваше желание, чтобы я вырос верным Императору и преданным родителям, сбывается.

Я ни о чем не сожалею. Я просто иду вперед по моему пути.

Я прошу вас выучить моих трех младших братьев, чтобы они смогли послужить нашей стране как достойные пилоты. Я искренне надеюсь, что вы надлежащим образом позаботитесь о себе и отдадите все силы борьбе в тылу.

Передайте, пожалуйста, привет всем нашим родственникам и всем соседям из нашей общины.

До свидания,
Юкио Араки
72-й отряд Синбу


Своему старшему брату Сейити юный Араки адресовал такие слова:

Дорогой старший брат.

Я хочу выразить тебе мою благодарность за ту заботу, которую ты долгие годы проявлял по отношению ко мне. Я иду на смерть без сожалений и нанесу удар со всей твердостью.

Я прошу прощения за то, что до сих пор не нашел возможности хоть как-то отблагодарить тебя за твою доброту. Пусть это мое назначение на фронт будет выражением моей благодарности.

Сегодня, когда военная ситуация становится все более и более напряженной, я обязан разрушить свое 17-летнее тело, обрушив его на врага. В этом году ты тоже поступишь на военную службу, и я искренне ожидаю, что ты отдашь всего себя тяжелому труду и преданной военной службе.

Я хочу кое о чем попросить тебя и наших родителей. Особенно я полагаюсь на тебя. Дайте нашим трем младшим братьям хорошее образование, чтобы в будущем они смогли последовать моему примеру, как достойные японцы.

Встретимся под сенью цветов Кудана.

Юкио

И третье письмо - младшим братьям:

Дорогие Ясуёси, Ёсио и Куникацу.

Учитесь усердно и побольше кушайте. Не пренебрегайте правильным питанием. Если не будете кушать - то не вырастете. Слушайтесь, пожалуйста, родителей и вырастайте достойными японцами.

В своей жизни не довольствуйтесь малым. Не гордитесь небольшими успехами и старайтесь во всем, чем бы вы ни занимались, достигать совершенства. Помните о примере Тоётоми Хидэёси* . С давних времен неудача была основанием для успеха.

Ваш старший брат.

***
* Тоётоми Хидэёси – правитель Японии в XVI веке, родившийся в бедной семье и добившийся верховной власти в стране; совершил несколько попыток завоевать Корею и Китай.
Источники:
1. Mori, Tsuneyuki. 2004. Yuki wa juunanasai tokkou de shinda: Koinu yo saraba, itoshiki inochi (Смерть Юки, 17-летнего камикадзе: Прощай, щенок. Прощай, прекрасная жизнь). Tokyo: Popurasha.
2. Naemura, Hichiro. 1993. Rikugun saigo no tokkou kichi: Bansei tokkoutaiin no isho to isatsu (Последняя база Специального ударного отряда: последние письма и фотографии воинов специального ударного корпуса Бансэй). Osaka: Toho Shuppan. Перевод: Takamatsu


You are subscribed to email updates from JapanBlog
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610

Комментариев нет: