|
суббота, 1 декабря 2012 г.
Япония - Культура.История. Жизнь. Бизнес. Туризм.
Japanese Dolls
- Герои, творцы и хранители японской старины
- Момидзи - кленовые листья каэдэ
- Трудно поверить в реформы, когда тебя на каждом шагу кидают
Герои, творцы и хранители японской старины Posted: 30 Nov 2012 10:47 AM PST Книга Александра Мещерякова "Герои, творцы и хранители японской старины" состоит из девяти очерков и представляет собой исследование развития древней японской культуры через образы мифологических героев, исторических деятелей, поэтов, писателей IV-XI вв. Развернутые литературные биографии несут в себе разнообразные сведения в области истории, литературы, религии, быта древней Японии. Написана в жанре научно-популярного эссе. Книга эта представляет собой попытку жизнеописания выдающихся личностей древней и средневековой Японии. Вероятно, каждому из исследователей, работающему в биографическом жанре, хочется помимо общественной значимости своих героев показать, что они представляли собой как люди - кого любили, кого ненавидели, что предпочитали на ужин и как из всех этих "пустяков" вырастает фигура достаточно крупная - различимая и из сегодняшнего дня. Читать дальше |
Момидзи - кленовые листья каэдэ Posted: 30 Nov 2012 07:12 AM PST Осень в Японии – сезон красных кленовых листьев момидзи (Momiji) и время поклонения японцев этому символу осени. Момидзи - не просто название вида растений, а камертон настроения времени года. Япония географически вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает свой путь с северных районов, постепенно прокладывая свой путь на юг, страна постепенно меняет свою окраску с летней зеленой в пламенно красную и желтую. Вначале кленовые листья краснеют в районе горной цепи Тайсэцу-дзан на острове Хоккайдо, а затем фронт красных листьев три месяца медленно движется на юг. Если температура воздуха не выше 10 градусов тепла, то листья клена начинают приобретать красный и желтый цвет, а когда наиболее низкая температура снижается еще на 5 градусов – деревья моментально превращаются в бушующее море пламенных красок. Обычно это занимает около одного месяца. С приходом сезона красных листьев, японцы отправляются любоваться листьями клена, наступает пора момидзи... Читать дальше |
Трудно поверить в реформы, когда тебя на каждом шагу кидают Posted: 30 Nov 2012 06:39 AM PST Почему в Японии реформы середины 19-го века были успешными, а в России провалились и не получаются до сих пор, почему в Японии никогда не было ни диктаторов, ни оппозии, когда закончится эпоха потребления и что придет ей на смену, рассказывает лауреат премии "Просветитель"-2012 Александр Мещеряков, японист, историк и литератор, профессор Института восточных культур и античности РГГУ, автор книги «Император Мэйдзи и его Япония». Как получилось, что Россия и Япония, находившиеся в определенный исторический период на схожих уровнях развития, сейчас оказались если не по разные стороны пропасти, то уж точно очень далеко друг от друга? Да, Россия и Япония в похожих условиях начали модернизацию в середине 19-го века. В России тогда просиходило освобождение от крепостного права, серия реформ. Япония тоже начала реформы в 1870-х. Но есть существенные различия. Первое – это разный уровень грамотности. В Японии в это время он оценивается в 45%, правда, лишь среди мужчин. В России – около 6%. Второе – это степень управляемости общества и концепция государства. В Японии была установка: «Все мы японцы, у всех нас одна задача». Читать дальше |
You are subscribed to email updates from Japanese Dolls To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
пятница, 30 ноября 2012 г.
Japanese Dolls
Жесты и мимика в общении японцев Posted: 29 Nov 2012 03:20 AM PST Книга "Жесты и мимика в общении японцев" содержит описание около 150 важных в общении японских жестов и мимических действий, сгруппированных по тематическому принципу. Словарь включает также некоторые сведения о правилах и нормах поведения и этикета японцев. Большинство статей иллюстрируется рисунками; статьи включают описание жестов с указанием на типовую ситуацию их употребления. Предназначается для всех общающихся с японцами и интересующихся Японией, изучающих и преподающих японский язык, переводчиков, туристов и деловых людей. Читать дальше |
Posted: 28 Nov 2012 10:12 PM PST Литературовед Людмила Сараскина рассказывает о том, как японцы воспринимают роман Ф. М. Достоевского «Бесы», что они видят там, в отличии от российских читателей, а что, наоборот, кажется им непонятным. В январе прошлого года я была приглашена в Японию в Токийский государственный университет иностранных языков. Ректор университета, профессор Икуо Камеяма, — известный в Японии переводчик Достоевского. Мы с ним были знакомы прежде, и он написал мне: только что в Японии вышел новый, его собственный перевод романа Достоевского «Бесы»; в связи с этим гуманитарной общественности Токио очень хотелось бы поговорить с русским специалистом. Я действительно об этом романе много писала, еще в 1990 году вышла моя книга «„Бесы“ — роман предупреждение», позже, в 1996-м, была опубликована книга «Федор Достоевский. Одоление демонов», и в недавней монографии о Достоевском из серии «Жизнь замечательных людей» много места посвящено этому роману. Я приехала в Токио. Профессор Камеяма собрал пресс-конференцию. В большом зале собрались самые разные люди — и просто из города кто-то пришел, и студенты, и аспиранты, и преподаватели, и свободные философы. Пришли те, кто только что прочитал роман. И, как они выразились, были замучены вопросами. И вот мы вдвоем с профессором Камеяма сидим за столом и отвечаем на вопросы из зала. Почти четыре часа продолжалась пресс-конференция. Читать дальше |
You are subscribed to email updates from Japanese Dolls To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
четверг, 29 ноября 2012 г.
JapanBlog
Эротические танки. Строфы Рубоко Posted: 28 Nov 2012 11:23 AM PST Эротические танки. Строфы Рубоко Первое издание РУБОКО ШО (980 – 1020?) (Ночи Комати, или Время Цикад) (Сэмигоро), Токио, 1985) вызвало настоящий скандал в японской научной и литературной среде. Мультимиллионер и библиофил Ки-уо Кавабаки, публикуя купленный по случаю на книжном развале в Киото свиток пергамента Х века, не ожидал ничего подобного. Прежде всего поражал жанр – эротическая танка, до последнего времени неизвестный в средневековой японской литературе. Ценители хорошо знали, скажем, возникший в XIV веке театр Но с его фривольными пьесами, или фарсы кегэн, где с общественно-политическими и бытовыми мотивами часто. сочетались довольно откровенные эротические сцены; многие прекрасно разбирались в рискованной живописи Моронобу, Утамаро или Судзуки Харушиге с их сладострастными, пластичными сюжетами, но – эротическая танка! Рубоко Шо произвел эффект разорвавшейся бомбы. Разрабатывая малый жанр бесхитростных лирических излияний – танка ((верное зеркало народных нравов), Конфуций), поэт насыщал свои произведения темными намеками, скрытыми цитатами и заимствованиями из других авторов; подобный прием рассматривался как литературный комплимент, но оценить подобные стилистические реверансы мог только настоящий знаток обеих литератур – как японской, так и китайской. Танки Рубоко отличаются резко выраженной субъективной окраской. Стихотворение чаще всего подается как динамическая реакция на любовное событие, реальное или вымышленное, но всегда остро переживаемое поэтом. Снова по бедрам Взбегаю губами Стан твой лаская В трепете быстрых крыл Ласточка промелькнет Читатель обнаружит здесь страстную вибрацию чувств, физическую радость жизнеощущения, помноженную на некую созерцательную отстраненность, придающую дополнительнув прелесть лирическому жесту первых трех строк танки. В лучших пятистишиях преобладают моментальные реакции о их непосредственном становлении. Эта стремительность в развороте лирического сюжета, эти тончайшие психологические ньюансы в разработке чувственного рисунка резко выделяют Рубоко Шо из современного ему литературного контекста. Преобладающая тема Рубоко – любовная. Это прежде всего танки о любви к случайным спутницам: Когда-то меня возлюбила Служанка с острова Цукуси С тех пор как остался один Изголовьем мне служат Одежды ее рукава
Характерно, что образы возлюбленных даются только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка, так как поэт занят главным образом собой и своими чувствами. Ярко личный характер любовной лирики Рубоко создает искушение рассматривать его танки как (человеческие документы: и использовать их в психолога-биографическом плане. Такие попытки уже предпринимаются в японском литературоведении. Однако биографическая ценность подобных реконструкций остается весьма условной, тем более что задача эта допускает, как показал опыт, различные решения. Факты истинной биографии Рубоко Шо темны и полулегендарны. Достоверно известно, отчего гениальный цикл поэта из 99 танк назван (Ночи Комати). Знаменитая поэтесса и куртизанка Оно-но Комати (1Х в.), осковательница классической традиции танка-пятистишия, славилась красотой и изысканнья вкусом в любовных утехах. (Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства),– писал академик Н. И. Конрад. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов. Рубоко, зная многочисленные легенды о Комати, мог о ней прочитать также в книге Сэй Сенагон (Записки у изголовья) (Х в.), где о Комати говорилось в связи с историей смерти принца Фу-ка-Кеси – первого любовника Комати. Ононо потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд (условия, несколько напоминающие условия Клеопатры, но на японский манер). Фу-ка-Кеси скончался от разрыва аорты, не дотянув одной ночи до ста обещанных. Рубоко Шо, спустя почти сто лет после смерти Оно-но Комати, проникся к ней мистической страстью (случай нередкий на Востоке да и в Европе, в особенности на Южных Балканах). В каждой случайной спутнице – будь то служанка, девушкадзеро или малышка из квартала Сиымати – поэт видит земное воплощение эфемерной возлюбленной. 99 танк – это 99 ночей Рубоко Шо с призраком Оно. Виктория Борз, кандидат филологических наук
А теперь - самое интересное. Вероятно, Рубоко Шо - это мистификация, на русском языке информация о нём есть и его танки. На английском языке о нем ни слова. В интернете есть версия, что автором мистификации является Виктор Пеленягрэ, куртуазный маньерист родом из Молдавии, который издал эти стихи еще в 1991 году. Удивительно, что и спустя двадцать лет мистификация находит поклонников. Знатоки японских легенд пересказывают одну историю, согласно которой когда–то на закате перестройки СССР, увенчавшейся его развалом, поэт Виктор Пеленягрэ состоял со Степанцовым в Ордене куртуазных маньеристов. Однажды Пеленягрэ, прикинувшись переводчиком со старояпонского, принес в издательство мистификацию другого поэта, Олега Борушко, создавшего анаграмму из своей фамилии и первой буквы имени — Рубоко Шо. А также и все его гениальные танки, достоверные факты биографии и научные комментарии к ним. Сам Пеленягрэ зашифровал свою фамилию в имени виртуозного переводчика со старояпонского — некоего Питера Энгра, а кроме того, придумал еще несколько залихватских стихов, в том числе и про развлечения в Обители Ста Наслаждений. |
You are subscribed to email updates from JapanBlog To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
Подписаться на:
Сообщения (Atom)