среда, 21 ноября 2012 г.

Japanese Dolls


Японская зима

Posted: 20 Nov 2012 10:58 AM PST


Зима в Японии называется фую (Fuyu), начинается она на острове Хоккайдо. Здесь уже с начала октября зима вступает в свои права. В районе Токио и Осака зимний период начинается в конце ноября до февраля включительно, в это время по всей Японии дуют холодные ветры из Сибири и Монголии. К северу от Токио декабрь наступает с бурными снегопадами. Холодный атмосферный фронт, который приходит в Японию из Сибири, по пути набирает с Японского моря огромное количество влажного воздуха, и сталкиваясь с центральным горным хребетом страны «стряхивает» влагу в виде обильного тяжелого снега. Особенно бурными снегопадами славится префектура Ниигата, где иногда сугробы достигают трёх метров высоты. Избавившись от снежного груза, холодный воздух переваливает через центральный горный хребет и сухим и очень холодным спускается на тихоокеанское побережье страны. Именно поэтому в Токио, Осака и других центральных городах, расположенных со стороны Тихого Океана, зима как правило достаточно солнечная и сухая. Основным отличием зимы в Японии является факт разделения страны на тихоокеанское побережье, где сухо и солнечно, и побережье Японского моря, где пасмурно и постоянно идет снег. Конец декабря-начало января – сезон грандиозных застольев, японцы отмечают уход старого года и наступление нового. Читать дальше

Шесть вечеров со снегом

Posted: 20 Nov 2012 09:08 AM PST


Для японцев снег ассоциируется с холодом, так же, как и лед. При этом ощущения скорее негативные, чем радостные. Если у нас снег зимой – это дело обычное, то в Японии во многих регионах снега не бывает вообще, поэтому когда он идет, это значит, что очень холодно. Там, где снег выпадает регулярно, он обычно мокрый и липкий, отчего становится зябко до невозможности, хотя температура воздуха не совсем уж и низкая. Лишь высоко в горах и на Хоккайдо зима такая, к какой мы привыкли. Многометровые сугробы засыпают дома по самую крышу, так что приходится заходить со второго этажа или даже с мансарды. У японцев сформировалось двоякое отношение к снежинке как мотиву орнамента. С одной стороны, она напоминает о невыносимом холоде, с другой – это все же удивительно красивое создание, хрупкое, мимолетное, изящное, как бабочки или цветы. Так что в итоге сферы употребления этого мотива разделились. Как известно, японцы очень тонко чувствуют смену сезонов. Все предметы быта, еда, одежда, цвет и орнаменты подчиняются многочисленным правилам. Цвет, узор, техника создания утвари – керамики, лаковых изделий и т.д. – обязательно будут отражать сезон. Такова, в частности, утварь для чайной церемонии. Читать дальше

Борис Пильняк и Япония

Posted: 20 Nov 2012 03:05 AM PST


Автор статьи "Борис Пильняк как ключевая фигура советско-японских культурных отношений (1926 - 1937)" - французский литературовед, профессор славистики и переводчица Дани Савелли, автор работ об “азиатстве” в русской литературе и общественной мысли конца XIX — начала XX века. Перевела на французский ряд произведений Л. Андреева, А. Белого, В. Брюсова. Автор убеждена, что творчество и судьба Пильняка таят для нас еще немало открытий: из-за существовавшего в течение многих десятилетий запрета на произведения Пильняка в тени оказался и тот факт, что он был автором одного из самых значительных очерков, когда-либо написанных европейцем о Японии. Первая его поездка в эту страну стала к тому же одним из самых знаменательных событий культурной жизни Японии в 1926 году. Привычное для нас иносказательное обозначение Японии – Страна восходящего солнца. Сами японцы говорят иначе – Страна солнечного корня. Метафора неожиданная, сразу сигнализирующая об ином типе поэтического мышления, потому что для нас, европейцев, образ светила никак не связан с представлением о корнях. Но эта метафора объясняет парадоксальное название знаменитой книги Бориса Пильняка, созданной им после путешествия в Японию в 1926 году, – "Корни Японского Солнца". Эта книга сегодня читаются с таким же свежим интересом, как и восемьдесят без малого лет назад. Исследование Дани Савелли наглядно показывает ту страшную атмосферу политических обвинений, под угрозой которых вынуждена была развиваться советская литература. Перечитывая яркую, блестящую, необыкновенно увлекательную книгу Пильянка о путешествии в Японию, мы не имеем права забывать, в каких условиях она создавалась и чем грозила автору. Читать дальше
You are subscribed to email updates from Japanese Dolls
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now.
Email delivery powered by Google
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610

Комментариев нет: